Как выбрать бюро переводов?

Сделать верный выбор бюро переводов Киев задача не из легких даже для тех клиентов, кто владеет языком, на который будет осуществлен перевод, не говоря уж о тех, кто вовсе не знает языка. 

Для тех, кто не знает языка, стоит особенно тщательно выбирать бюро переводов и уж точно не стоит довериться первому бюро, что нашли. Ещё больше не стоит сразу нести «перевод» по месту назначения, ведь последствия этой «работы» могут быть слишком критическими: от неправильного диагноза поставленного врачом, до проигранного суда, не говоря уж о том, что можно потерять клиентов и быть уволенным начальником.

Что может получиться?

Посмотрите перевод инструкций к дешевой китайской игрушке, и вы сразу поймете, почему к выбору бюро переводов нужно отнестись очень серьезно.   

Теперь о тех клиентах, которые знают язык и могут, пусть даже не  профессиональном уровне перевести, но этого уровня будет более, чем достаточно. Но, у них другая проблема, они физически не смогут переводить десятки страниц, ведь в профессионалов своей работы всегда хватает. Им тоже нужно бюро переводов, хотя им легче, ведь халтуру они увидят сразу, но кому охота тратить время и нервы впустую?

Действенные советы, как выбрать бюро переводов и тем, кто знает язык, и тем, кто его не знает

  • Ознакомитесь с их «виртуальным офисом», серьезные компании уделяют официальному сайту очень большую роль, ведь в наше время это лицо компании, и пусть, что хороший сайт сделать недешево и не очень быстро.  Обязательно проверьте, есть ли «Гарантия качества», ведь бюро которое имеет систему контроля качества это уже огромный плюс. Вот пример отличного сайта бюро переводов — https://goldentime.kiev.ua/
  • Немало важным фактором, есть то, как быстро отреагируют на ваш заказ, обратная связь должна быть не более часа, иначе облуживания началось не качественно, большая вероятность того, что там работают молодые специалисты, что не особо тщательно будут искать вам переводчика.
  • Если вам ответили оперативно, далее важный момент – спросит ли Вас менеджер, где будет использоваться перевод, ведь это крайне важно для того, что бы работу выполнить качественно.
  • Вопрос о сроках. Немало важный фактор, предупредит ли менеджер вас не только о наценках за срочность, но и о том, что если десятки страниц за ночь, то понятно, что качество упадет, но скажет ли об этом вам сотрудник бюро? 
  • Избегайте низких цен. Понятно, что все хотят сэкономить, в нашей стране переводчики получают не слишком много. Но вот если Вам говорят о специалистах их Европы или Америки, то стоимость будет не менее 18 долларов за страницу, дешевле они работать не будут.   
  • Не поленитесь узнать репутацию бюро переводов не только из их сайта, но и с альтернативных ресурсов. 
  • Работу начинайте с небольшого тестового задания, большинство бюро и сами предложат Вам подобный вариант. 
  • Вопрос оплаты. Как бы Вы не оплачивали всегда сохраняйте чек, а в идеале даже договор с бюро переводов, на случай если из-за их работы возникнут последствия, о которых написано в начале статьи. 
  • Задайте вопрос о том, кто будет делать перевод. Компании, где не высокие цены отдают их одному переводчику, который сам будет переводить и вычитывать. Платят ему мало, требуют много, а он в свою очередь старается сделать работы быстрее, чтобы набрать побольше заказов. В серьезных бюро переводов, как правило, работает над заданием одного клиента не один человек, в идеале помимо переводчика, ещё и редактор и корректор, но стоит понимать, что это стоит немалых денег. 
  • Не оставляйте оригиналы документов для перевода, практически во всех случаях копии, что заверил нотариус вполне достаточно. Бюро переводов должно в обязательном порядке доставить Вам перевод.